《工程机械系列双向词典》上海首发

2011-11-10 | 发布者:李芳芳 | 来自工程机械在线


  徐州工程机械集团有限公司作为我国乃至世界工程机械行业的知名企业,秉承“担大任、行大道、成大器”的核心价值观,在我国工程机械行业担当着推动我国工程机械行业民族工业发展的重任。大连理工大学作为我国最早设立起重机专业的高等院校之一,自1956年设立起重运输机械及设备专业以来,大连理工大学已经为我国工程机械行业培养了大批人才,虽然经历了我国高等院校专业的不断调整,大连理工大学工程机械研究中心仍然在工程机械产品的设计与研发方面具备坚实的基础和良好的优势。


  在当前我国工程机械行业取得突飞猛进的发展的大好形势下,本项目的主创团队深刻地意识到,在国际合作的大背景下,开展技术合作与业务交流的必要性和紧迫性,并在“引领行业技术进步,推动民族工业发展”的理念指导下,积极寻求中国工程机械工业协会、中国工程机械学会及各分会、国内外行业企业、行业知名专家与学者等组织和个人的支持。在具体实施本项目过程中,按照“推动行业标准建设,搭建行业交流平台”的思路,突破常规的词典编写思路,以学术探究的态度及研究者的身份,寻求辞书编纂的学术性与应用性有机结合,开展多方位的探索与尝试,克服了重重困难,保证本项目能够得以顺利开展并如期完成。


  作为国内第一套以中文词条为标准的多语种对照词典,本项目可以借鉴的经验并不多。但是,考虑到本套词典是多种语言对照出版,因此并不能降低其要求。鉴于此,本套词典的编写遵循以下标准执行。


  1.六种语言词典中文词条的一致性。考虑到读者的实际使用情况,本套词典在编写时要求六种语言词典的中文词条必须要基本保持一致,只有这样,才能体现在国际行业同行之间建立起“共同语言”的愿景,并体现出六种语言词典对照的价值。而要做到这一点,其难度远远超过单独编写其中的任何一种语言词典。为了达到这一要求,经过多次的尝试和探索,制定了本项目的实施流程为,首先建立本套词典的编写逻辑体系,在这一逻辑体系的指导下收集并梳理中文词条;为了方便后续工作的实现并减少大量重复性工作,通过建立数据库实现对词条的有效管理;其次是建立中文标准词条,在此基础上建立英文标准词条;最后通过英文标准词条,翻译为对应的俄语、日语、德语、法语及西班牙语。


  2.词条选取的国际通用性。按照上文提到的编写流程,必须要使选取的词条可以在国际平台上实现有效沟通,否则在后续的翻译过程中会遇到很大的困难,同时也将会出现“中国式外语”的情况,对本套词典的应用价值和学术价值都会造成很大的损伤。针对这一要求,在本套词典中收录的近2万个中文词条中,其主体部分是从国家标准化管理委员会颁布的机械行业相关国家标准和行业标准、全国科技名词审定委员会出版的相关科技名词中选取出来的,其中涉及到的标准为400余条,很大一部分为ISO发布的英文标准翻译为中文标准后等效采用的,这样,可以很好地保证大部分中文词条其对应的英文词条的国际通用性。另外通过吸收工程机械行业的相关词典、教材、期刊及相关学术著作,以及行业知名企业的产品手册、操作手册、零配件手册等出版物中的词条,实现对以上词条的补充。


  3.外文词条翻译的规范性。为了能够保证达到这一要求,在编写流程上,没有采用由中文词条直接翻译成除英语外的其他各语种词条,而是考虑到英文作为国际通用语言,可以首先由中文词条翻译为对应的英文词条后,再由翻译人员综合考虑英文及中文词条翻译为对应的其他语种。在实际操作过程中,我们或者是先请外方专家根据英文词条翻译成对应的小语种词条,然后再请熟悉该小语种的中方工程机械行业专家、语言学专家审核外方专家的工作,比如俄语词条的翻译;或者是先请中方行业专家、语言学专家根据中文及英文词条翻译成对应的小语种词条,然后再请熟悉该小语种的外方工程机械行业专家审核中方专家的工作,比如日语、德语等其他语种辞典的翻译。


  上述实施流程和方式将会涉及到国内外多名专家和学者,我们将在下文中详细阐述并致谢。正是以这种国际化的视野和流程,保证了本套词典的编写质量。


  以术语学理论指导建立逻辑体系是本词典的重要特点


  术语(terminology)是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,或者说,是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号。在我国,人们习惯称其为“名词”。它只用于某一学科范围内,为某一确定的学科服务,换句话说,不同的学科都有自己的不同术语。没有接受过专业训练的人就不可能理解和使用该学科的专用语言。术语学是研究概念、概念定义和概念命名基本规律,并与语言学、逻辑学、心理学有着“传统”联系的学科,而在当今时代,它与符号学、信息学、控制论、系统论、科学学等都有密切的亲缘关系与交叉关系。它服务于自然科学、技术科学与社会科学,同时又从其他科学,尤其是一般的理论认识科学汲取方法。从术语及术语学的相关概念和理论中,可以了解到术语及术语学理论对专业词典编纂的作用。值得庆幸的是,在本项目进展的关键时期,得到了国内术语界的权威——黑龙江大学辞书研究所所长郑述谱教授的指导,并在其指教下,建立了本套词典编写的逻辑体系。当然,本套词典出版的目的主要是为了指导行业人员更好地工作和学习,也就是说,主体是突出其应用价值,其次是其学术价值,因此,虽然是在术语学理论指导下完成的,但不没有严格按照这一理论执行,更多的是考虑到读者的实际使用情况。


  本套词典编写逻辑体系的主体框架是国家标准化管理委员会公布的《中华人民共和国机械行业标准JB/T97251999工程机械产品型号编制方法》,其中给出了工程机械产品型谱,包括18大类122组567种,其中的18大类分别为挖掘机械、铲土运输机械、工程起重机械、机动工业车辆、压实机械、路面机械、桩工机械、混凝土机械、钢筋和预应力机械、装修机械、凿岩机械、气动工具、线路机械、市政工程与环卫机械、军用工程机械、电梯和扶梯、工程机械专用零部件、其他专用工程机械等。考虑到行业使用习惯及实际情况,也给出了诸如运输机械、土方机械、矿山机械、输送机械等常用名词。


  本次首发式上出版的英汉·汉英、俄汉·汉俄、日汉·汉日、德汉·汉德、法汉·汉法、西(班牙)汉·汉西双向词典六个语种双向词典,是本项目的阶段性工作,2012年计划出版《葡(萄牙)汉·汉葡双向词典》。同时,目前正在策划实施工程机械行业中诸如工程起重机械、路面机械、挖掘机械、混凝土机械等各专项词典的编写,还将在已经出版的词典基础上编制电子词典的出版等。通过这一项目的持续开展,将逐步提高我国工程机械行业的规范化、标准化、国际化水准,进一步提升行业的整体技术关注度、技术创新能力与技术储备能力,并对我国工程机械行业由“中国制造”走向“中国创造”,建立国家自主创新体系、实现与国际市场及技术对接起到重要作用。

工程机械在线 CMOL.COM 版权所有 Copyright © 2011 Construction Machinery Online. All Rights Reserved